2010. április 24., szombat

Mesterházi Mónika és Szabó T. Anna Göteborgban


Kedves Bogi!

A VI. Göteborgi Magyar Hét keretében két magyar költőnő, Mesterházi Mónika és Szabó T. Anna két alkalommal is találkozott az érdeklődökkel. Az első találkozó a Városi Könyvtárban volt, ahol svéd ill. angol nyelven folyt a beszélgetés. Itt magyarul és svédül hallgathattunk meg néhányat a költőnők versei közül.
2008-ban a lundi Art Factory Kiadó svéd nyelvű válogatást jelentetett meg a költönők verseiből Två ungerska poeter. Mónika Mesterházi, Anna T. Szabó címmel. Mint megtudtuk a kötet a versek fordítóinak, Anna Svensonnak és Per Svensonnak köszönhető, akik Budapesten éltek egy ideig, és megszerették a magyar költészetet.
Tudom, hogy Szendvicsország a krimik és nem a költemények országa, és hogy a svédek nagyon kevés verset olvasnak. Ezért arra voltam kíváncsi, hogyan találtak kiadót. Az Art Factory vezetője, Elzbieta Jasinska Brunnberg, elmondta, hogy a könyvet 500 példányban jelentették meg, és támogatást kértek a Svéd Kulturális Tanács Litteraturstöd (Irodalmi Támogatás) programjától. (Ez hasonló, mint a Márai-program, csak a svédek fordításban megjelent műveket is támogatnak. Ez azt jelenti, hogy az állam átvesz 392 kötetet a kiadói ár feléért, amit meghatározott könyvtáraknak kiosztanak. Ezek a könyvtárak azután havonta-kéthavonta továbbküldik ezeket a könyveket a területükön lévő kisebb könyvtáraknak. A kiadó kb. annyi anyagi támogatást kap, ami a nyomdaköltséget fedezi.) A támogatást megkapták, így már csak kb. 100 kötetet kell eladni.
A második találkozóra a Cosmopolitan Galériában került sor, ahol Schnúr Ildikó magyarul faggatta az írónőket. A kellemes hangulatú beszélgetésen két rendkívül szimpatikus hölgyet ismerhettünk meg.
Mivel tudtam, hogy Szabó T. Anna gyerekverseket is ír, kértem, hogy hozzon magával Kerge ABC-t, de sajnos már nem volt neki. Megtudtam még azt is, hogy a férje Dragomán György, és bebizonyosodott, hogy valóban ő írta A divatborz című mesét, ami az Egyszervolt kötetben olvasható. A mesét Pásztohy Panka illusztrálta.
Szabó T. Anna gyerekverseit még a Friss tinta! című kötetben olvashatjuk.
A költőnők versei közül kettő annyira tetszett nekem, hogy fel is teszem őket a blogra. Ezek pedig: Mesterházi Mónika: Honvágy és Szabó T. Anna: Elhagy.

Üdvözlettel a napsütéses, de szeles áprilisi Göteborgból:

Melissa
Mónika Mesterházi: Hemlängtan

Gröper ur en god men torr grapefrukt,
otroligt att jag snart ska åka hem -
för en månad sen skulle jag inte släppt fram
en sådan längtan, jag tryckte ner den,
den höll i sig, nu kan jag ta med den hem,
i fantasin fattas ting, som var det möjligt,
skulle kunna vara möjligt, att de fanns där, evigt,
men nej, inte, nej, inte, nej, inte.

Anna T. Szabó: Hon lämnar mig
Hon förråder mig och lämnar mig.
Hon stöter ut mig ur sig själv och lämnar mig.
När mig ur sig och lämnar mig.
Vaggar mig och lämnar mig.
Torkar min stjärt, kammar mitt hår,
smeker mina fotsulor, och lämnar mig.
Jag dricker hennes doft, hon trycker mig intill sig,
"Jag lämnar dig aldrig" och hon lämnar mig.
Hycklar, ler, viskar: "Var inte rädd!"
Jag fryser och är rädd - hon lämnar mig.
På kvällen lägger hon sig hos mig,
smyger sedan bort och lämnar mig.
Stor är hon, varm, levande, ett bo,
hon kysser mig nynnande, och lämnar mig.
Hon fyller mina händer med sötsaker,
här, tag och ät - och lämnar mig.
Jag skriker och väsnas, trycker henne intill mig,
vill hålla henne, slå henne: hon lämnar mig.
Hon stänger dörren och ser inte tillbaka,
jag är ingenting när hon lämnar mig.
Som en darrande hund väntar jag på henne,
hon kommer, kramar, smeker mig, lämnar mig.
Jag behöver henne, utan henne är livet döden,
hon tar upp mig, värmer mig, lämnar mig.
En bur är hennes arm, men hennes knä ett hus.
Detta är läxan: jag är inte hon,
främling, hon är en främling, hon lämnar mig.
Därute väntar en värld, någon väntar dig!
Någon som du kan lämna väntar dig där.
Stäng dörren, se inte tillbaka:
vänta är lätt, att gå sin väg svårt,
någon förråder dig, någon blir föräldrarlös,
någon väntar och någon räds,
någon lämnar dig utan att återvända,
föder dig, dör, och lämnar dig.
Fordította: Anna Svenson és Per Svenson

Nincsenek megjegyzések: